Possum Pie aus Neuseeland: Staatsfeind in Blätterteig

Antje BlindaMit "Roadkill of the Day" warb ein Pub in Neuseelands wildem Westen - und bot in großem Stil Possum an. Das meistgehasste Tier des Landes gab es in den Varianten "Scheinwerfers Liebling" und "Errate den Matsch". Doch die Beschaffung des Fleisches spaltet die Nation: Heute ist der Laden geschlossen.

http://www.spiegel.de/reise/fernweh/...-a-887520.html
  1. #1

    Warum geht den SPON Schreibern immer die Phantasie durch,

    wenn es ans Uebersetzten geht?

    "Guess that Mess" (Errate den Matsch) - direkt vom Highway.
    Mess als Matsch uebersetzt?
    Google Translate hierzu

    Chaos
    Durcheinander
    Schlamassel
    Messe
    Unordnung
    Sauerei
    Schweinerei
    Dreck
    Kasino
    Saustall
    Schwierigkeiten
    Essen

    Das Einzige was nahe kommt ist vielleich Dreck.

    Hier die Ubersetztung fuer Matsch

    mud
    slush
    sludge
    Mush

    "Headlights Delight" (Scheinwerfers Liebling)

    erfreuen
    entzücken
    ergötzen
    schwelgen
    Gefallen finden
    Freude
    Vergnügen
    Lust
    Entzücken
    Wonne
    Bezauberung
    Pläsier

    Kein Liebling dabei
    Google hier
    Favorite
    darling
    ducky
    love
    honey
    sweetheart


    "Volved Venison" (Volvo-risiertes Wildbret)

    Was zu Teufel ist risiertes? Konnte nirgens etwas finden. Meinte der Autor rasiertes? Da Venision = Wildbret ist und volved
    beteiligt ist, kann es sich hier nur um eine Wortspielerei handeln. Allerdings kommt rasiertes darin nicht vor
  2. #2

    veredelt

    Zitat von hdudeck Beitrag anzeigen

    "Volved Venison" (Volvo-risiertes Wildbret)

    Was zu Teufel ist risiertes? Konnte nirgens etwas finden. Meinte der Autor rasiertes? Da Venision = Wildbret ist und volved
    beteiligt ist, kann es sich hier nur um eine Wortspielerei handeln. Allerdings kommt rasiertes darin nicht vor
    Volvorisiert - Durch Volvo verfeinertes Wildbret. Natürlich ein Wortspiel. Merzerisation = Veredelung, siehe Etikett im T-Shirt: "mercerisierte Baumwolle". Insofern die schönere Übersetzung als "durch Volvo-Beteiligung erzeugtes Wildbret".

    Ich frage mich eher was der Satz "Das DOC will möglichst alle nichteinheimischen Säugetiere eliminieren .." sagen soll? Was heisst: nichteinheimisch? meines Wissens gab es vor der Besiedlung keine Säugetiere in Neuseeland. Dann müsste man ja alle ausrotten, inkl. Wild.
  3. #3

    Fledermäuse

    Zitat von kniffelbox Beitrag anzeigen
    Volvorisiert - Durch Volvo verfeinertes Wildbret. Natürlich ein Wortspiel. Merzerisation = Veredelung, siehe Etikett im T-Shirt: "mercerisierte Baumwolle". Insofern die schönere Übersetzung als "durch Volvo-Beteiligung erzeugtes Wildbret".

    Ich frage mich eher was der Satz "Das DOC will möglichst alle nichteinheimischen Säugetiere eliminieren .." sagen soll? Was heisst: nichteinheimisch? meines Wissens gab es vor der Besiedlung keine Säugetiere in Neuseeland. Dann müsste man ja alle ausrotten, inkl. Wild.
    Fledermäuse gab's schon vor den Menschen dort
  4. #4

    Sie haben Recht, Kuehe und Schafe

    Zitat von kniffelbox Beitrag anzeigen
    Volvorisiert - Durch Volvo verfeinertes Wildbret. Natürlich ein Wortspiel. Merzerisation = Veredelung, siehe Etikett im T-Shirt: "mercerisierte Baumwolle". Insofern die schönere Übersetzung als "durch Volvo-Beteiligung erzeugtes Wildbret".

    Ich frage mich eher was der Satz "Das DOC will möglichst alle nichteinheimischen Säugetiere eliminieren .." sagen soll? Was heisst: nichteinheimisch? meines Wissens gab es vor der Besiedlung keine Säugetiere in Neuseeland. Dann müsste man ja alle ausrotten, inkl. Wild.
    sind ja wohl auch nicht "Einheimisch" sonder impotiert.
  5. #5

    Liebes spon-Team ...

    Zitat von sysop Beitrag anzeigen
    Mit "Roadkill of the Day" warb ein Pub in Neuseelands wildem Westen - und bot in großem Stil Possum an. Das meistgehasste Tier des Landes gab es in den Varianten "Scheinwerfers Liebling" und "Errate den Matsch". Doch die Beschaffung des Fleisches spaltet die Nation: Heute ist der Laden geschlossen.

    Possum-Pie - SPIEGEL ONLINE
    ... War es die Sorge um das mentale Wohlbefinden der leserschaft, das euch dazu bewog, eine passende übersetzung von puke's Pub vorzuenthalten ? Dabei wäre "kotz' Kneipe" im Vergleich zu dem ganzen Matsch von der Straße doch harmlos ...

    MfG, Carsten
  6. #6

    Toll!

    Zitat von hdudeck Beitrag anzeigen
    wenn es ans Uebersetzten geht?

    "Guess that Mess" (Errate den Matsch) - direkt vom Highway.
    Mess als Matsch uebersetzt?
    Google Translate hierzu

    Chaos
    Durcheinander
    Schlamassel
    Messe
    Unordnung
    Sauerei
    Schweinerei
    Dreck
    Kasino
    Saustall
    Schwierigkeiten
    Essen

    Das Einzige was nahe kommt ist vielleich Dreck.

    Hier die Ubersetztung fuer Matsch

    mud
    slush
    sludge
    Mush

    "Headlights Delight" (Scheinwerfers Liebling)

    erfreuen
    entzücken
    ergötzen
    schwelgen
    Gefallen finden
    Freude
    Vergnügen
    Lust
    Entzücken
    Wonne
    Bezauberung
    Pläsier

    Kein Liebling dabei
    Google hier
    Favorite
    darling
    ducky
    love
    honey
    sweetheart


    "Volved Venison" (Volvo-risiertes Wildbret)

    Was zu Teufel ist risiertes? Konnte nirgens etwas finden. Meinte der Autor rasiertes? Da Venision = Wildbret ist und volved
    beteiligt ist, kann es sich hier nur um eine Wortspielerei handeln. Allerdings kommt rasiertes darin nicht vor
    Jetzt wissen wir alle, dass Sie prima englisch können. Falls es doch hapert, "Google Translate hierzu".

    Andere Leute haben den Artikel auch so verstanden, ohne sich öffentlich mit c&p ausbreiten zu müssen.
  7. #7

    Klugsch....

    Diese überschäumende Besserwisserei, in diesem Fall ergoogelte Übersetzungen, ist nicht immer sexy. Da scheint es Missverständnisse zu geben, gut dass ich hier zur Aufklärung beitragen kann.
    Ich war schon dort, aber die Zusammenhänge (Chemische Possumvernichtung) waren mir bis dato nicht bekannt. Jetzt schon. Das hat meinen Horizont erweitert. Die Übersetzungstipps der Google-Fraktion hingegen nicht.
  8. #8

    Übersetzung

    Tatsächlich finde ich "volvorisiert" recht elegant übersetzt. Und Guess the mess mit Match ist super.
    Alte Regel: So wörtlich wie möglich, so frei wie nötig. Und der Wortwitz geht durch den Googleübersetzer definitiv verloren.
  9. #9

    Zitat von hdudeck Beitrag anzeigen
    wenn es ans Uebersetzten geht?

    "Guess that Mess" (Errate den Matsch) - direkt vom Highway.
    Mess als Matsch uebersetzt?
    Google Translate hierzu
    sehr schöne liste. und welche übersetzung würden Sie vorschlagen ? 'errate das durcheinander' ?
    übersetzung heißt eben nicht nur die aneinanderreihung möglichst passend ubertragener einzelbegriffe sondern auch die beachtung der konventionen bestimmter sprachakte.
    im falle von werbeslogans sind das zb. kurzsilbige begriffe und lautmalerische formulierungen.

    Zitat von hdudeck Beitrag anzeigen
    "Volved Venison" (Volvo-risiertes Wildbret)

    Was zu Teufel ist risiertes? Konnte nirgens etwas finden. Meinte der Autor rasiertes?
    wohl eher 'pulverisiert'

    Zitat von hdudeck Beitrag anzeigen
    Da Venision = Wildbret ist und volved
    beteiligt ist, kann es sich hier nur um eine Wortspielerei handeln.
    die sich in den seltensten fällen treffend zwischen sprachen übertragen lassen. da hat der autor imho noch eine ziemlich gute entspechung gefunden.

    mfg, carsten