... Coffee to go - Kaffee zum Davonlaufen.
"It's an addiction" steht auf dem Plakat - "Es ist ein Süchtiger!" denkt sich der Kunde. Studie um Studie zeigt, dass die Deutschen englische Slogans einfach nicht verstehen. Warum nur nutzen Werber sie dann immer und immer wieder? SPIEGEL ONLINE präsentiert neue, skurrile Reklame-Missverständnisse.
http://www.spiegel.de/wirtschaft/unt...655050,00.html
... Coffee to go - Kaffee zum Davonlaufen.
Viel mehr solcher Beispiele stehen im Buch "Speak German" von Wolf Schneider.
http://www.amazon.de/Speak-German-De.../dp/3498063936
Nur zu empfehlen ;-)
Muss man so einen Slogan denn unbedingt verstehen, damit er wirkt? Meistens nimmt man die Sprüche doch gar nicht bewusst wahr bzw. denkt nicht darüber nach.
Meine Lieblings-Übersetzung ist übrigens "Powered by emotion" => "Kraft durch Freude".
Das hat längst Eingang in die Trivialliteratur gefunden!
Ist immer spaßhaft, wenn der Leser rätselt.
"Zwei Handy-Provider machten ausländische Reklame. Der Eine versuchte mit: »Oohzweikanndoooh!« zu punkten, und der Andere mit: »Maaketemostoffnoff!« Kurti rätselte. Auf seinem Flur in der Anstalt gab ein Mitinsasse auch solche Töne von sich. Der sprach perfekt auswärts!"
Aus: Oberrat Brack - Kinderkrebs
An der Stelle sollte noch der Sat1-Spruch vor einigen Jahren erwähnt werden:
"powered by emotion"
Ein nicht unbeträchtlicher Teil der Befragten übesetzte das mit "Kraft durch Freude"
Als ich neulich an einer Drogerie vorbeilief und auf einem Grabbeltisch das angepriesene "Weekend-taning-Set" als Sonnenmilch und -öl entlarvte, kamen mir auch erhebliche Zweifel, ob das eine gelungene Werbung ist.
In Köln gibt es einen Sportartikelladen, der "Running Shoes" verkauft. Laufende Schuhe sind ja sehr praktisch, da man das nicht mehr selber tun muss.
Noch schlimmer wird es allerdings, wenn Muttersprachler manche Denglisch-Konstruktion zu Gesicht bekommen. Wie war das noch mal mit dem Rucksack, der zum body bag wurde?