Forum


 

Technik-Kauderwelsch: Haste dein Streichelbrettchen dabei?

Tablet, Netbook, Gadget: Was bedeutet dieses Technik-Blabla eigentlich genau? Für viele Alltagsgeräte gibt es nur schwammige englische Begriffe. SPIEGEL ONLINE klärt, woher sie kommen, was genau sie bezeichnen - und wie man all die Apparate viel schöner auf Deutsch nennen könnte.

http://www.spiegel.de/netzwelt/web/0...704205,00.html
  1. #1

    ++

    Zitat von sysop Beitrag anzeigen
    Tablet, Netbook, Gadget: Was bedeutet dieses Technik-Blabla eigentlich genau? Für viele Alltagsgeräte gibt es nur schwammige englische Begriffe. SPIEGEL ONLINE klärt, woher sie kommen, was genau sie bezeichnen - und wie man all die Apparate viel schöner auf Deutsch nennen könnte.

    http://www.spiegel.de/netzwelt/web/0...704205,00.html
    Es ist lobenswert, diese Anglizismen und Neologismen zu erklären. Der breiten Öffentlichkeit werden sie jedoch weiterhin verschlossen bleiben, leider!!
  2. #2

    löblich

    Ein Klassiker, der wunderbar zum Thema paßt. Also, liebe Stehsegler, immer nur löbliche und redliche Heimseiten im Internetz aufsuchen ... ;-)
  3. #3

    Touch?

    Für mich als Norddeutscher ist das deutsche Tatschen, wenn ein Baby oder Kleinkind z.B. an die Mattscheibe der Flimmerkiste mit der Hand knallt. Der Duden nennt Tatschen eine plumpe Form des Berührens von Sachen oder Lebewesen.
  4. #4

    guckst Du!

    ... und zum "public viewing" sag ich immer nur "Draussenguck"
  5. #5

    Übersetzung?

    Mal abgesehen, dass die Übersetzungsversuche mehr als krude und unpassend sind... mir ist wohl entfallen, dass "Computer" und "Laptop" neuerdings keine Anglizismen mehr sind.
  6. #6

    Nicht unbedingt in die Ferne schweifen

    Manchmal liegt das Gute ganz nah. Wir dürfen
    meiner Meinung nach auch ganz banal
    Englisches verdeutschen.
    Früher wurde aus dem franz. bureau ein deutsches
    Büro und aus dem franz. tunnel (gesprochen: tünnell)
    der deutsche Tunnel. Falls aus dem Bordeaux irgendwann
    ein deutscher Bordo wird - warum nicht?

    Also:
    Wie wär's mit App-Laden statt App store?
    (Oder auch Programm-Laden)

    Kontroller statt Controller.

    Smartfon oder Schlaufon für ein SmartPhone.

    Tablett statt tablet.

    Tatschschirm statt Touchscreen.
  7. #7

    Märkte

    In einem sogeannten App Store können Kunden Programme für ihre Unterwegs-Computer kaufen. Gibt es dafür keinen schöneren Begriff? Software-Supermarkt? Digitaler Krämerladen?
    Beide Übersetzungen sind furchtbar, zumal "Software" selbst Anglizismus ist. Hier galt wohl: Nicht besser, sondern hauptsache anders.

    Besser: Anwendungsmarkt. Das "Super" ist völlig unnötig, es gibt schließlich nur Anwendungen.
  8. #8

    Hol mal deinen Schoß-Rechner

    Lieber "schwammige" Englische Begriffe mit denen man welt-weit etwas anfangen kann statt krampfig eingedeutschtes Kauderwelsch.
  9. #9

    Deutschibans

    Deutschibans? Das sind Deutsche, die nichts selbst erfunden haben, aber deutsche Begriffe für bestimmte Dinge erfinden, damit es so aussieht als hätten sie sie erfunden.

    Deutschibans können es nicht ertragen, dass es schon passende Begriffe für die von ihnen (zwangsweise) benutzten Dinge gibt, die im Ausland erfunden oder maßgeblich entwickelt wurden. Die Eindeutschung von Fremderfindungen hilft ihnen die Illusion aufrecht zu erhalten, dass es kein Ausland gibt. Was ein deutlicher Hinweis auf ihren geistigen Horizont ist.

    Smartphone, Netbook, Tablet PCs, Touchscreen, App Store, Hotspot, Hotline, Gadget, Coffee to go - diese Begriffe sind völlig in Ordnung. Es fällt keinem Deutschen ein Ei aus der Hose wenn er den Sinn dieser Begriffe lernt und sie einfach benutzt.

    Aber wie sagte noch neulich einer meiner Nachbarn: "Die Welt mag eine Kugel sein, aber Deutschland ist eine Scheibe!"


TOP



TOP