David BirtlesJeder London-Tourist kennt sie: Emma Clarke hat die legendäre "Mind the Gap"-Durchsage aufgenommen. Im Interview gratuliert sie "ihrer" U-Bahn zum 150. Geburtstag - und verrät, wie sie sich einst um ihren Job quasselte.
http://www.spiegel.de/reise/staedte/...-a-876433.html
'Mind the gap' zu übersetzen wäre ein Ausrutscher im traditionellen London. Würden Sie 'Cockney-English' übersetzt haben wollen ?
Ich setze noch einen drauf:
"You can't beat the system" um auf die 'tube' zurück zu kommen ;-)
Machen Sie in London 'mal Urlaub und passen sich an alle Lücken des Verkehrssystemes an.
Übrigens frei übersetzt:
Passen Sie auf, dass Ihnen Ihre 'pennies' nicht in den Spalt zwischen Fest- und Bewegungslücke rollen ...
Got the message ?
Mind the gap!
Warum das so populaer ist fragen sie die Frau? Entweder wusste sie es wirklich nicht oder es war ihr zu peinlich.
Versuchen wir es mal mit einer deutschen Uebersetzung, selbst da wird die doppeldeutigkeit deutlich.
Passen sie auf die Spalte auf.
Passen sie auf die Ritze auf.
Beachten sie das Loch.
Beachten sie die Oeffnung.
...
Jeder fruehpubertaere Mensch wuerde sich kringeln vor lachen. Wusste Speiegel das wirklich nicht oder wollten man die Frau einfach nur etwas aus der Reserve locken? Hat leider nicht geklappt.
:-)
Mind the gap (Vorsicht Lücke!, wörtlich: Denken Sie an die Lücke) ist eine englische Phrase, die vor allem als Sicherheitshinweis gebraucht wird, um Zugpassagiere vor der Lücke zwischen dem Bahnsteig und Türschwelle zu warnen. Der Text kommt als Ansage und als Beschriftung der Bahnsteigkante vor.
Eingeführt wurde der Ausdruck als erstes im Jahr 1969 in der London Underground, an der Station Embankment. Heute wird der Ausdruck auch auf T-Shirts und andere Souvenirs gedruckt, die mit dem Symbol von Transport for London versehen sind und für das Unternehmen Werbung machen sollen.
Immer gleich losbeißen loncaros, was? Ohne Kontext machte eine Übersetzung nicht viel Sinn. Dann übersetzen Sie doch mal korrekt. Aber das ist sicherlich zuviel verlangt. Wikipedia schreibt hierzu: "Vorsicht Lücke!, wörtlich: Denken Sie an die Lücke!". Ihren Ursprung hatte die Durchsage an der Station Embankment der Northern Line. Weil der Tunnel exakt dem Verlauf der darüberliegenden Straße folgt, liegt diese Station in einer Kurve und der Spalt zwischen Wagen und Bahnsteig ist außerordentlich breit. Mit der Durchsage werden die Fahrgäste daran erinnert, darauf zu achten, wohin sie treten.
über 60...Abitur..dann hat sie Englisch gehabt!! Und Sie konnten ihr den Satz nicht erklären?! Kleiner Tipp: im Internet gibt es z.B. leo (Wörterbuch). Dauert 30 Sekunden, eingeben, wissen !