DPAGeht ihre Firma zu den Hunden? Ist das Management auf Korrosionskurs? Manche Redewendungen liegen so daneben - das schlägt dem Fass die Krone ins Gesicht. Schade, denn Idiome machen Spaß, wenn man die Fallstricke kennt, sagt Englisch-Experte Ian McMaster. And now let's switch to English.
http://www.spiegel.de/karriere/ausla...825620,00.html
Liebe SpOn-Redaktion. Ich weiß ja, dass ihr von eurem Hausrecht Gebrauch macht, wenn ihr Foren-Beiträge nicht veröffentlicht. Warum das mit meinem Betrag zu diesem Artikel geschehen ist, bleibt mir allerdings schleierhaft.
Nochmal: "To take the cake" ist ein amerikanisches Idiom und somit keineswegs falsch. Im Artikel wird das Gegenteil behauptet. Ich habe mich extra nochmals mit anderen Muttersprachlern unterhalten, um mir das bestätigen zu lassen. Zudem biete ich hier auch gerne nochmals diverse Links an, die das untermauern:
takes the cake - Idioms - by the Free Dictionary, Thesaurus and Encyclopedia.
take the cake - Wiktionary
Urban Dictionary: take the cake
That takes the cake/biscuit - German translation
takes the cake
Noch dazu gibt es viele Webseiten, die sogar im Titel Gebrauch davon machen. Einfach mal googlen. Wahrscheinlich meint der Autor, es ginge hier um eine Verwechselung mit "icing on the cake". Dem ist aber nicht so.
Im Original reden ein paar Deutsche English:
What watch is it? Its ten watch.
Naja, wenn man sich hier zu einem Sprachthema äußern will, muß man natürlich schon damit rechnen, daß hier Leute teilnehmen, die Sprache hochschätzen.
Kann ich nur bestätigen.
Ein lieber (älterer) Vertriebskollege den ich mal hatte stellte sich in Asien immer mit den Worten vor "I'm very afraid to see you!"
Weder meine vorsichtigen Einwände, Hinweise auf Wörterbücher, noch der irritierte Gesichtsausdruck seiner Gegenüber konnten ihn davon abbringen.
Für ihn war auch alles östlich von Afrika "South East Asia". Eine Darstellung die nicht nur die Geschäftspartner in Indien und Sri Lanka kurzzeitig verwirrte.