Forum


 

Nobody's Perfect: "The day was really for the cat"

DPAGeht ihre Firma zu den Hunden? Ist das Management auf Korrosionskurs? Manche Redewendungen liegen so daneben - das schlägt dem Fass die Krone ins Gesicht. Schade, denn Idiome machen Spaß, wenn man die Fallstricke kennt, sagt Englisch-Experte Ian McMaster. And now let's switch to English.

http://www.spiegel.de/karriere/ausla...825620,00.html
  1. #10

    Zitat von Elizabeth_Tudor Beitrag anzeigen
    habe ich heute wieder etwas Neues,naemlich: a clever clogs (der Schlauberger)

    Der Ami sagt: Smartass oder auch smart Alec!!!
    Mir gefällt auch "Smartypants", was im Deutschen mit "Schlauhose" eine schöne Übersetzung ergibt!
  2. #11

    that guy

    Zitat von sysop Beitrag anzeigen
    Geht ihre Firma zu den Hunden? Ist das Management auf Korrosionskurs? Manche Redewendungen liegen so daneben - das schlägt dem Fass die Krone ins Gesicht. Schade, denn Idiome machen Spaß, wenn man die Fallstricke kennt, sagt Englisch-Experte <i>Ian McMaster</i>. And now let's switch to English.

    Nobody's Perfect: "The day was really for the cat" - SPIEGEL ONLINE - Nachrichten - KarriereSPIEGEL
    ...is heavy on wire...;-)
  3. #12

    Mit Nachweis!

    Liebe SpOn-Redaktion. Ich weiß ja, dass ihr von eurem Hausrecht Gebrauch macht, wenn ihr Foren-Beiträge nicht veröffentlicht. Warum das mit meinem Betrag zu diesem Artikel geschehen ist, bleibt mir allerdings schleierhaft.

    Nochmal: "To take the cake" ist ein amerikanisches Idiom und somit keineswegs falsch. Im Artikel wird das Gegenteil behauptet. Ich habe mich extra nochmals mit anderen Muttersprachlern unterhalten, um mir das bestätigen zu lassen. Zudem biete ich hier auch gerne nochmals diverse Links an, die das untermauern:

    takes the cake - Idioms - by the Free Dictionary, Thesaurus and Encyclopedia.

    take the cake - Wiktionary

    Urban Dictionary: take the cake

    That takes the cake/biscuit - German translation

    takes the cake

    Noch dazu gibt es viele Webseiten, die sogar im Titel Gebrauch davon machen. Einfach mal googlen. Wahrscheinlich meint der Autor, es ginge hier um eine Verwechselung mit "icing on the cake". Dem ist aber nicht so.
  4. #13

    Lieber Oberlehrer als Armleuchter

    Zitat von observer2025 Beitrag anzeigen
    Und zum Artikel haben Sie gar nichts mitzuteilen. ;)
    Ja, und? Hatte der angesprochene Vorredner etwas Inhaltliches beizutragen? Oder Sie mit Ihrer dümmlichen Replik? Na? Na also, einfach mal die Fresse halten...
  5. #14

    Neulich im Film Casablanca

    Im Original reden ein paar Deutsche English:
    What watch is it? Its ten watch.
  6. #15

    Zur Oberlehrerdiskussion

    Naja, wenn man sich hier zu einem Sprachthema äußern will, muß man natürlich schon damit rechnen, daß hier Leute teilnehmen, die Sprache hochschätzen.
  7. #16

    Thanks heaps

    Zitat von sysop Beitrag anzeigen
    Geht ihre Firma zu den Hunden? Ist das Management auf Korrosionskurs? Manche Redewendungen liegen so daneben - das schlägt dem Fass die Krone ins Gesicht. Schade, denn Idiome machen Spaß, wenn man die Fallstricke kennt, sagt Englisch-Experte <i>Ian McMaster</i>. And now let's switch to English.

    Nobody's Perfect: "The day was really for the cat" - SPIEGEL ONLINE - Nachrichten - KarriereSPIEGEL
    Danke, Ian, sehr guter Artikel zu den Fallstricken von Idiomatic Language.
  8. #17

    Zitat von sysop Beitrag anzeigen
    Manche Redewendungen liegen so daneben - das schlägt dem Fass die Krone ins Gesicht.
    Kann ich nur bestätigen.

    Ein lieber (älterer) Vertriebskollege den ich mal hatte stellte sich in Asien immer mit den Worten vor "I'm very afraid to see you!"

    Weder meine vorsichtigen Einwände, Hinweise auf Wörterbücher, noch der irritierte Gesichtsausdruck seiner Gegenüber konnten ihn davon abbringen.

    Für ihn war auch alles östlich von Afrika "South East Asia". Eine Darstellung die nicht nur die Geschäftspartner in Indien und Sri Lanka kurzzeitig verwirrte.
  9. #18

    Junge Hunde

    Zitat von eduardschulz Beitrag anzeigen
    Ich bin unsicher, ob es wirklich Deutsche sind, die gerne davon reden, dass es "Katzen und Hunde regnet", da ich diesen Spruch in Deutsch noch nie gehört habe. Kurioserweise kenne ich das, was die Phrase ausdrücken soll nur als: "Es hagelt Katzen", obwohl es sich dabei um heftigen Regen handelt.
    Also bei uns hat es früher oft junge Hunde geregnet oder aus Kübeln gegossen.
  10. #19

    By your leave

    Zitat von rbsch Beitrag anzeigen
    Kann man den Mann nicht als Muttersprachler, Anglisten, Sprachenkundler oder sonstwas bezeichnen?
    Einfach "Engländer", das reicht schon. Meinetwegen Brite oder, wenn man Wikipedia folgt, politisch korrekt: "Vereinigtekönigreichler".

    Anonsten, nach English geswitscht a good rat two zee righter: "Don't piss on my shoes and tell me it's raining." In this sense with Verlaub.


TOP



TOP