Es irritiert und lenkt vom Thema ab, wenn über Mönchsgeier auf Mallorca
in ziehmlich gewöhnungsbedürftigem Deutsch geschrieben wird.
Dass die Mönchsgeier etwas bestimmtes "nicht abkönnen" und "zimperlich" seien kann man doch auch weniger umgangssprachlich ausdrücken: sie vertragen etwas bestimmtes nicht und sind empfindlich. Wenn zu den Sponsoren ein Fußballverein gehört, kann man das auch ruhig schreiben ohne ins Pseudo-Englische (mit deutschem Bindestrich) auszuweichen und sich über einen "Football-Club" auszulassen.
Es gibt sie offenbar auch auf Korsika. In Südwest-Korsika "stand" ein Raubvogel über mir, der könnte auch ein Mönchsgeier gewesen sein.

Antworten / Zitieren

