Forum


 

Comic-Fauxpas: Holocaust in "Micky Maus"

Walt Disney Corp./ Ehapa Übersetzungsmalheur in Entenhausen: In der aktuellen Ausgabe von "Micky Maus Comics" verteilt ein Protagonist Auszeichnungen an Pfadfinder - mit dem Glückwunsch: "Holocaust!" Der Epha-Verlag zog das Heft zurück und schwärzte die Passage per Filzstift.

http://www.spiegel.de/kultur/literat...835356,00.html
  1. #1

    Glücklich, wer noch rechtzeitig eins ohne Filzstift-Schwärzung ergattert hat. Wird bestimmt mal ein gefragtes Sammlerstück.
  2. #2

    Zitat von Rodelkönig Beitrag anzeigen
    Glücklich, wer noch rechtzeitig eins ohne Filzstift-Schwärzung ergattert hat. Wird bestimmt mal ein gefragtes Sammlerstück.
    Nicht jeder Fehldruck ist ein Sammlerstück.
    Der Sammlerpreis ist ja abhängig davon, was ein Kunde bereit ist zu zahlen. Für die Micky Maus gilt: Der Kundenkreis für die teuren Hefte aus den 50er Jahre schrumpft. (Das sind die Leute, die 1951 noch von Rip, Rap und Rup statt von Tick, Trick und Track gelesen haben.)
  3. #3

    Da war wohl ein automatisches Übersetzungsprogramm am Werk?
  4. #4

    mal wieder der Sezzer

    Zitat von sysop Beitrag anzeigen
    Übersetzungsmalheur in Entenhausen: In der aktuellen Ausgabe von "Micky Maus Comics" verteilt ein Protagonist Auszeichnungen an Pfadfinder - mit dem Glückwunsch: "Holocaust!" Der Epha-Verlag zog das Heft zurück und schwärzte die Passage per Filzstift.

    Fauxpas in "Micky Maus": Schwärzung des Wortes "Holocaust" - SPIEGEL ONLINE
    wer weiß wie in den usa Pfadfinder beglückwünscht werden - außerdem haben viele Sezzer Probleme mit einfachsten Texten - immerhin gibt es beim Ehapa Verlag Filzstifte .
  5. #5

    Gäääähhhnnnn!

    So was ist in Deutschland sogar einen Artikel wert.
  6. #6

    Zitat von dlmb Beitrag anzeigen
    Da war wohl ein automatisches Übersetzungsprogramm am Werk?
    Haben Sie den Artikel überhaupt gelesen? Dann müssten Sie doch gelesen haben, dass es kein Übersetzungsfehler war.
  7. #7

    Zitat von dlmb Beitrag anzeigen
    Da war wohl ein automatisches Übersetzungsprogramm am Werk?
    In der Comicübersetzung? Wohl kaum. Außer Trados wird da nichts angefasst. ;)
  8. #8

    So kommt das

    Reprofehler sind wohl eine Frage von Zeit- und Geldeinsatz, wenn man nicht Ärgeres unterstellen will. In deutschen Online-Artikeln liest man ja auch Stellen wie "bei weitem mehrdeutig als im Deutschen" oder "In deutschen Nachdrucken der Geschichte, ist das Buch nur sporadisch zu sehen" ----- Mehrdeutig? Komma? Da haben wohl wieder Werkstudenten Korrektur gelesen. Oder bei Ehapa die Repro gemacht, eventuell ist so etwas auch das Ergebnis von 12-Stunden-Arbeitstagen. Jedenfalls ist es traurig.
  9. #9

    optional

    die Erklärung des Verlags ist die einzig einleuchtende. Deswegen ist das Ganze auch völlig egal. Nur halt nicht Deutschland. Komisch, dass sich noch kein Politiker empört hat


TOP



TOP