Ausgerechnet die beiden*Neustarts, in die US-Kinobetreiber größte Hoffnungen setzten, enttäuschten: Der dritte Film der "Chroniken von Narnia"-Reihe schnitt schwächer ab als die Vorläufer, aber dennoch besser als Donnersmarcks "The Tourist".*In Deutschland startete "Rapunzel" stark.
http://www.spiegel.de/kultur/kino/0,1518,734313,00.html
Die Frage ist doch eher, weshalb der Film, der unbestreitbar am Märchen von Rapunzel orientiert ist, im Original einen anderen Namen trägt?
Ich habe gelesen, man wollte so auch die Jungs ins Kino locken, die sich wohl keinen Prinzessinnen-Film ansehen wollen würden. Na ja, der Titel ändert nicht den Inhalt, von demher...
Und manchmal leisten die deutschen Verleiher auch gute Arbeit mit ihren Titeln, wie bspw. bei Kiss & Kill, im Original schlicht Killers. Da ist der an das geflügelte Wort 'Kiss and tell' angelehnte deutsche Titel um Längen origineller und besser.
Es wirkt allerdings etwas bizarr, einen englischen Titel auf Englisch zu "übersetzen", selbst wenn man meint, das "übersetzte" Endprodukt wäre gelungener. Wobei letztlich generell der Sinn von Übersetzungen zweifelhaft scheint, wieso nicht einfach im Original belassen? Die Titel von Popsongs werden ja auch nicht übersetzt nur weil es jemand nicht verstehen könnte..
Auch wenn sich der Übersetzer keinen deut an den Origianltitel gehalten hat, ist "Spiel mir das Lied vom Tod" kein schlechter oder unpassender Titel. Ist ein direktes Zitat aus dem Film, welches den Hauptplott auf den Punkt bringt.
Da ist "Zwei Glorreiche Halunken" schon eher ein Verbrechen am Originaltitel und Film, denn welche beiden Halunken in dem Film glorreich sind, hat sich mir auch nach dem siebten Mal sehen noch nicht erschlossen.
Letztlich geht es ja nicht nur darum, einen Titel in der jeweiligen Landessprache zu finden, sondern einen, der das örtliche Publikum anspricht. Daher braucht ein Titel in... sagen wir Indien nicht unbedingt in einer der dortigen Sprachen verfasst sein, er kann trotzdem englisch sein, sich aber vom Original unterscheiden.
Manche Titel sind eben ein Glücksgriff, andere das Gegenteil.
Da muss ich nun leider mal genau das Gegenteil behaupten. "Spiel mir das Lied vom Tod" ist eine rein deutsche Übersetzung, die betreffende Szene, in welcher der Titel als Zitat vorkommt, ist, wie fast der gesamte Film, völlig sinnentstellend synchronisiert worden. Da liegen Welten zwischen dem was im Original gesagt wurde und was die Synchro erfunden hat.
"Zwei glorreiche Halunken" orientiert sich an einem alten Drehbuchtitel und ist deswegen, mit Hinblick auf das Endprodukt, zwar mittlerweile etwas unglücklich gewählt, war aber zumindest mal ein Titel der offiziell gehandelt wurde.