Welche Übersetzung haben Sie denn gelesen? Selbst in der Welt unterscheiden sich die Übersetzungen von Artikel zu Artikel:
„Wir haben mit Hass überhaupt nichts zu tun, wir haben mit Feindschaft, mit Streit und Gewalt überhaupt nichts zu tun.“ (Quelle: In der Kölnarena: Erdogan warnt Deutschtürken vor Assimilation - Nachrichten Politik - WELT ONLINE)
"Die türkische Gemeinschaft und der türkische Mensch, wohin sie auch immer gehen mögen, bringen nur Liebe, Freundschaft, Ruhe und Geborgenheit mit sich. Hass und Feindschaft können niemals unsere Sache sein. Wir haben mit Streit und Auseinandersetzung nichts zu schaffen."(Quelle: Dokumentation: Das sagte Ministerpräsident Erdogan in Köln - Nachrichten Debatte - WELT ONLINE)
Das kennt man zwar schon aus dem Fernsehn, wenn das Gesagte mit einer nervig-indoktrinierenden (meist gutmeinenden) Übersetzung überlegt wird, die mitunter Sachen beinhalten kann die gar nicht oder doch sehr anders gesagt wurden... aber bei den Printmedien ist mir das bisher so noch nicht aufgefallen.
Mich würde mal eine orginalgetreue Übersetzung der Rede, ohne Indoktrination (in welcher Richtung auch immer) durch den Übersetzer interessieren. Gibt es die irgendwo?



