Der Spruch "I'm With Stupid" wurde in den Neunzigern vorwiegend in den USA auf T-Shirts getragen. Er bedeutet was anderes: http://de.wikipedia.org/wiki/I’m_with_stupid
CorbisDie Amerikanerin Aimee Mann veröffentlicht regelmäßig tolle Platten, wird von Kritikern geliebt und tritt in Hollywood-Filmen auf. Das alles hält sie nicht vom Jammern ab. Heute erscheint ihr neues Album und das ist wie immer toll.
http://www.spiegel.de/kultur/musik/0...856962,00.html
Der Spruch "I'm With Stupid" wurde in den Neunzigern vorwiegend in den USA auf T-Shirts getragen. Er bedeutet was anderes: http://de.wikipedia.org/wiki/I’m_with_stupid
Das wunderbare Lied heißt "save me". Wie soll sich eine so wunderbare Sängerin in Deutschland ernst genommen fühlen, wenn nicht einmal die Titel ihrer Songs richtig zitiert werden...und "safe me" macht auch irgendwie keinen Sinn.
Das T-Shirt sagte doch genau das Gleiche aus!!
Nur, dass es sich auf eine einzelne Person bezieht.
Die pauschale Aussage "I'm with stupid" ist mit "Ich bin unter Idioten" absolut richtig übersetzt.
Man kann sich jetzt darüber streiten, ob "Ich bin von Idioten umgeben" besser wäre. Aber die Übersetzung an sich ist korrekt.
Bin durch den Film Magnolia auf sie aufmerksam geworden. Seitdem bin ich ein großer Fan.
..darf hier natürlich nicht fehlen:
Aimee Mann als Putzfrau in der wunderbaren Comedyserie "Portlandia"
http://www.youtube.com/watch?v=A7aTfyEfgA8
"Deutsche Nihilistin", nicht "deutsche Exzentrikerin".